| |
[
Home ] [ News ] [ Intro ] [ Articles
] [ Contacts ] [ Links
] [ Runa-Raven Press ]
Rune
Gild: Articles

Codex
Wormianus and the First Grammatical Treatise
by P.A.Q.
Any text is more
then the product of one mind, it is the product of a culture. Text interacts
with its historical and social context which form a matrix of information
through which the text may be understood and from such an understanding
the scholar also enriches their understanding of the culture from which
it stems. Textual study is a dynamic process. A codex is not merely
a linguistic artifact, it is a cultural one and every manuscript edition
of a text is a new and unique cultural product. Iceland has an extensive
written tradition the most well known of which is indubitable the Icelandic
Saga, however there were many other forms of literature produced by
Icelanders. As with any literate culture Icelandic literature covers
a breath of human experience which includes histories, poetry, religious
literature and laws. In addition to this work there is also a body of
scholarly writing which gives an important indication of the intellectual
environment in which Icelandic literature grew. The most important manuscript
in this regard is the Codex Wormianus, which preserves
an important collection of tracts on grammar and orthography. The most
frequently studied of these tracts is known as the First Grammatical
Treatise, which outlines the method used by one Icelandic scribe
to try to formulate a standard for the written expression of his tongue.
This essay seeks to examine the nature and development of Icelandic
manuscript culture through the development of a formalized literary
language and the influence this has had on contemporary understandings
of the Old Norse language. It will begin with a general discussion relevant
to the study of manuscripts followed by a discussion of the development
of a standardized form of Icelandic. The discussion will then turn to
a closer look at the Codex Wormianus and the First
Grammatical Treatise and examine their influence on Icelandic writing.
Philology in the broadest sense of the word is the desire to understand
a work of written communication. The process of gaining such an understanding
it is not simply a matter of interpreting the language of a text but
also involves the process of understanding whatever contextual information
may help to elucidate that text[1].
This information may be gleaned from a variety of sources; form historical
and political studies; through biographical information about the author;
through an understanding of the socio-economic conditions in the area
at the time the text was produced; through knowledge of how the text
was produced; an appreciation of the world view of the author and the
intended use for the text[2].
This contextual data forms a matrix of information which contributes
to a holistic understanding of the text which can not be considered
as independent of its context. However it is important not to stop at
considering merely the context of those who produced a particular document
or manuscript. Any act of communication whether it be written or spoken
has both an addressor and an addressee[3].
And so one must also consider the relationship between these two participants
who may even be one in the same person such as the author of a personal
diary[4].
It is essential when studding a particular codex that it not be considered
as the mere receptacle of linguistic information which has fortunately
preserved a particular text. It is a total unit whose physical make
up, composition and history need to be as fully understood a possible[5].
Even the act of coping a manuscript is to some degree context reliant
and is defiantly not free of intervention. As a copyist the scribe now
supplants the position of the original author and may often take liberties
with the text by changing the expression to suit the vernacular of the
day or interpolating new material[6].
The copyist might also abbreviate sections of the text or even change
the narrative order hence changing the nature of the text. Any such
changes will be reflexive of the copyists context and so each copy must
be seen as a new cultural production[7].
These changes may reflect changing aesthetic tastes and it must be recognized
that such changes imply a sense of superior judgement and understanding
on the part of the scribe who undertakes the coping[8].
When studding a dead language such as Old Icelandic one must remember
that that language can only be preserved through a text or a number
of texts which may reflect but can never full convey knowledge of the
spoken form of that language. Through the high medieval period Iceland
was a developing nation, and as such the development of a national language
was an important part of its self identity[9].
The make up of the Icelandic population was predominantly Norwegian
yet there were also many people from Sweden and other countries which
spoke a Scandinavian language. Importantly amongst the lower socio economic
groups there was also a significant number people from the British Isles
particularly the Irish. The diversity of this population must have bought
a wide range of different Scandinavian dialects as well as some foreign
influences. Yet from this relatively mixed population there was little
dialectical variation in Iceland itself and there seems to have emerged
a Standard language which was probably based on a West Norwegian dialect.
There are no doubt some political, geographical and economic factors
which may have influenced the development of a standardized form of
the Icelandic language (see bellow). However it is difficult to conceive
of how such standardization of language can take place without some
sort of written culture[10]
and it is only through such a written culture that we can come to study
such a language. It is understood that non literate people have various
types of formalized discourse and many standards for correctness, however
without explicitly formulated rules it is questionable whether we can
call this discourse standardized[11].
Generally it is a societies written tradition which becomes a guide
for the standard forms of a formal speech act, this is true whether
it be a written act or a spoken one. However formal speech acts can
not be seen as representative of the way a language is used in every
day acts of communication. Generally the written tradition is only an
ideal form of that standard language which people follow only in so
far as it is suits their communications needs. Communication must be
seen in a pragmatic sense and judged on its capacity to convey the desired
information. Even with a written tradition we must question what degree
of unifying power that tradition could have had on the language of a
population that was largely illiterate. It is clear that prior to the
spread of literacy through print the influence of such a written culture
could only make itself felt within a restricted and privileged range
of persons[12].
Of all the Medieval Scandinavian countries Iceland has the largest surviving
body of vernacular literature[13]
and it is the only one which preserves a grammatical literature. It
is from this literature, both the grammatical and non grammatical texts,
that we can talk of a standardized Icelandic language[14].
The history of this standard language is closely linked to the Latin
alphabet which reached Iceland in the tenth century through the medium
of the Christian religion[15].
Being a religion of the book Christianity is to a large degree reliant
on literacy for its spread[16].
The nature of manuscript writing was substantially similar in all areas
of western Europe during the Medieval period. Latin as a “universal
tongue was the language of wider communication in the western world-
used by clergy, royal houses and all men of learning”[17].
Translations of Latin religious texts such as Saints lives, homilies,
bible paraphrases as well as non religious literature such as historical
chronicles and romances were copied scriptoria, which also produced
original works[18]. From
quite early in the history of Icelandic literature there were scriptorial
centers at Holar, Skalholt and at Oddi[19].
By the end of the Medieval period in all Scandinavian countries accept
Iceland, which was too remote, the peoples literary and religious life
was conducted either in Latin of Low German[20].
The influence of Latin was strong in the Scandinavian world, especially
in Denmark which was the last country to adopt a vernacular writing
system. Unlike the Danish the Norwegians and Icelanders developed a
strong vernacular tradition, this might be due to the influence of English
Missionaries in the conversion of these lands[21].
The vernacular had been used for writing in England since the eighth
century. The Danish however were more reliant on the continent (particularly
the Frankish state) for their religious education and so they developed
a strong Latin tradition. The distinction between the Icelandic and
Danish writing traditions is no more clearly demonstrated then by the
fact that when the Icelander Snorri Sturluson sought to write his history
of Norwegian Kings (Heimskringla) he did so in Icelandic.
Whilst the Dane, Saxo Grammaticus chose to use Latin to write his Danish
History, the Geasta Danorum [22].
Vernacular writing was first used for the production of legal texts
which for the sake of clarity it was felt were best rendered in the
vernacular. It was not until relatively late that Denmark was to produce
its own Vernacular Laws which were recorded in 1371[23],
whilst as early as 1117-8[24]
the Icelanders had made there first attempt at recording their laws.
However as the Power of the Danish state increased its influence spread
through out Norway and Sweden were the vernacular traditions soon succumbed
to Latin and Low German.
The divergent languages of the early medieval Scandinavian manuscripts
were merely an embryonic form of standard languages. Forms which were
subject to alteration and even extinction depending on the political
or religious situation in the nation. By the end of the fifteenth Century
the political unification of Scandinavia under the authority of the
Danish state was beginning to have linguistic ramifications[25].
It was only Iceland which was to preserve its native witting tradition
for which there is a profuse record, which includes both poetry and
prose. In the preservation of a vernacular writing tradition in Iceland
there were three factors in its favour. Firstly its geographical remoteness
from the rest of the Scandinavian world which preserved its vernacular
speech form from the changes which occurred in other Scandinavian lands,
which adopted many Danish and Low German loan words[26].
Secondly it development of a extraordinary Medieval literary tradition
which was widely studied and revered[27].
Thirdly Iceland’s economy was predominantly based on fishing and
ranching which promoted mobility and inhibited the formation of dialects[28].
Further to these factors was the linguistic gap between Danish and Icelandic,
which represent dialectical extremes of the Scandinavian region, enabled
the Icelandic tradition to preserve its language[29].
It is due to this preservation that Icelandic had become a model of
what the medieval Scandinavian language might have been[30].
Through the nineteenth and twentieth centuries scholars have attempted
to eliminate Danish and German loan words and thus bring the language
to a state of relative ‘purity’[31].
Many are aware of the fact that Iceland has produce and extensive written
record, which includes a range of material from historical and religious
literature to the Icelandic family Saga. However few are aware that
there also exists an important body of learned literature from medieval
Iceland, which includes four treatises on Icelandic Grammar[32].
All four of these treatise are in fact appended to Snorri Sturlusons
Edda which collectively form the main body of the Codex Wormianus
(AM 242, fol.). No complete description of the Codex has been published
to date although it has been the subject of many investigations and
there is much known about many of its characteristics[33].
The first known owner of the manuscript was Bishop Gudbrandur Thorlaksson
and it was possibly owned by his grandfather Jon Sigmundsson[34].
The codex passed from Gudbrandur to a Reverend Arngrimur Jonsson and
it was defiantly in his possession before the year 1628[35].
It was on the 4th of September of that year that Arngrimr sent the codex
to his Danish friend Ole Worm, form whom the manuscript takes its name[36].
It stayed in Ole Worms family for two generations until his Grandson
Bishop Christian Worm presented the text to Arni Magnusson in 1706[37].
From where it came to reside with a famous collection of Old Norse manuscripts
the Arnamagnæan Collection[38].
This manuscript is the work of a single scribe[39],
writing on vellum, possibly working from the monastery at Thingyrar
in North West Iceland[40]
in the middle of the fourteenth century[41].
Through its age and association with this monastery the manuscript is
thought to have been produced in connection to three known authors and
translators, Arngrimr Brandsson, Bergr Sokkason and Arni Laurentiusson[42].
Although it is difficult to determine exactly who the scribe of the
text was it has been claimed that Bergr Sokkason was possibly the editor
of the codex[43]. In this
regard it is important to realize that the functions of the editor and
the scribe are separate yet this does not necessarily imply that they
were undertaken by separate persons[44]
and so the Codex could be the work of just one man. The nature of the
material compiled in the Codex also may give some clues as to the motivation
for compiling it and the aims of the individual or individuals who did
this. The codex seems to have been collected with the aim of compiling
a collection of texts relevant to the vernacular language and poetry.
Perhaps this was for the purpose of collecting important pieces of learned
literature into one Text. The codex has been described as a collection
of “linguistically and rhetorically orientated texts, edited by
someone with a keen interest in the linguistics and poetics of his own
language”[45].
Of the four grammatical treatises contained in the Codex Wormianus
the most extensively studied has been what has come to be called the
First Grammatical Treatise. This text, which is found in no other
source, is the oldest of the four grammatical treatise which appear
in the Codex and it is some seventy five years older then Snorri’s
Edda[46]. The importance
of this text is manifold, however it must initially be said that it
aptly demonstrates that Iceland was far from being a parochial backwater
and was in fact quite closely in contact with the learning of its day[47].
In creating the first vernacular writing systems the Scandinavians adopted
many Latin grammatical rules[48]
the First Grammatical Treatise is definitely a grammar which
is this tradition. The Latin alphabet was one of the most important
inheritances received from the Roman world however this alphabet was
not entirely well suited to the various sounds of other Indo-European
languages[49]. Those Indo-European
peoples which eventually adopted this phonetic orthography needed to
modify the system so as to be able to represent the full range of sounds
in there own native tongue[50].
This was mainly achieved by bringing Latin writing habits into a vernacular
system, however we also have evidence of some innovators amongst these
non Roman scribes. The German scribe Notker and the English scribe Orm
are two examples of such innovators[51].
Yet the anonymous author of the text under consideration, a man who
has become know as the first Grammarian is one of the most important
of these. He provides the only example of the method used for adopting
a Germanic language to the Latin alphabet[52].
While it is solidly based on Latin grammar the First Grammatical
Treatise represents an early instance of the application of descriptive
linguistics to a vernacular language and the author states linguistic
principles that were not otherwise formulated until the twentieth century[53].
Writing in the middle of the twelfth Century the first Grammarian intended
that his treatise would establish a writing system by which the sounds
peculiar to the Icelandic speech could be rendered in writing[54].
Modern Old Norse Grammars such as that by E.V. Gordon[55]
are indebted to this text for their knowledge of the Old Norse phonetics[56].
Yet the treatise is not only useful in understanding the Icelandic language
and it also provides useful information on the pronunciation of medieval
Latin and how this was adapted to vernacular phonetics[57].
The text itself was first published by the founder of modern Scandinavian
Linguistics Rasmus Rask in 1818[58]
and since then has been republished a number of times (By Sveinbjorn
Egilsson in 1848. The Arnamagnæan commission in 1852. Also by
Verner Dahlerup and Finnur Jonsson in 1886)[59].
In 1931 the famous Icelandic scholar Sigurdur Nordal produces a facsimile
copy of the entire Codex Wormianus[60].
Whilst there is little biographical information known about the first
Grammarian he was probably the son of a member of the very first literate
generation of Icelanders[61].
It would seem fairly safe to assume that he was a well educated twelfth
century Icelander. References to Ari the learned whilst eliminating
one possible source for the codex, at the same time it raises the possibility
that the grammarian may have been a student of Ari’s. Despite
the lack of biographical information available regarding the first Grammarian
it is possible to conjecture that his motivations for producing the
work was a sense that the writing of his compatriots was in some way
inadequate[62]. He is worried
that the ambiguities that he perceives in the writing and spelling of
the Norse tongue would cause great problems for future generations[63].
He is not actually the inventor of a grammar per se he is a systematiser
of ideas that seem to predate him, he is trying to set the other scribes
aright[64] by producing
a standard of correctness. Here we gain a glimpse of the grammarians
personality he comes across as a man who is concerned with correctness,
a man who feels the need to make sense of the disorder he perceives.
He comes across a self confident codifier who has been prepared to make
a judgment of superiority by determining the right way of producing
written Icelandic. A self confidence that stems from his undoubtably
fluent knowledge of Latin grammar and the apparent experience of another
vernacular orthography, that used by the English. He points to the English
adaptation of the Latin Grammar as an inspiration for Icelanders to
do the same[65].
Despite the efforts of the Grammarian it must be noted that many of
his recommendations were never followed by the Icelandic authors and
scribes which followed him.[66]
This raises the important issue of the extent of his proposed reform.
The work has a text book feel to it, but it definitely was not written
for the beginner, it is a text written by and for scholars, its intent
was to correct the errors of the learned[67].
The language used would seem to indicate that the Grammarian assumed
his audience had achieved a certain level of knowledge of traditional
Latin grammar[68]. The grammarian,
unlike the author of the Third Grammatical Treatise, does not begin
his work as the tradition Latin grammar texts do, that is with definitions
of terms, he takes for granted that the reader already knows those terms.
From this it has been assumed that the text was written for the purpose
of aiding clerics in the authors own scribal school[69].
Despite the fact that the work did not have far reaching influence on
Icelandic literature it seems to have been the basis for all the grammatical
treatises in the Codex Wormianus[70].
This would indicate that it must have been quite well know to a certain
section of the literate members of the Icelandic society, possibly restricted
to those who studied at the monastery at Thingyrar.
The development of a standard form of the Icelandic language could never
be bought down to just one factor. A we have seen the geographical remoteness
of the Icelandic colony, its development of a strong literary tradition,
the fact that it was reliant on an mobile fishing and ranching economy
where all factors which contributed to this development. The fact that
Iceland was able to resist the linguistic changes that occurred in other
Scandinavian lands has often been emphasized as a key factor of the
preservation of such a formalized language. However the importance of
the written tradition of Iceland can not be underestimated in this regard.
It is due to the breath of the written record of medieval Iceland that
today’s scholars are able to reconstruct the formal language that
was used several centuries ago. Whilst it is recognize that this reconstruction
merely preserves the high discourse of a privileged, literate, segment
of the population, one must also recognize the impossibility of accessing
any other form of the language. The learned literature that is preserved
for us in the Codex Wormianus provides us with insight into the formation
of formal language of the Icelandic people. It also demonstrates the
problems faced by those few scholars who set out to reform that language
by producing a standard for others to follow.
[1]
Siegfried Wenzel. Reflections on (New) Philology. Speculum:
A Journal of Medieval Studies. Medieval Academy of America. Cambridge.
Vol 65. 1990. p 12.
[2] Ibid.
[3] Suzanne Fleischman. Philology,
Linguistics and discourse in Medieval texts. Speculum: A Journal
of Medieval Studies. Medieval Academy of America. Cambridge. Vol
65. 1990. p 29.
[4] Ibid.
[5] Op cit. Siegfried Wenzel.
(1990). p 14.
[6] Stephen G Nichols. Introduction:
Philology in Manuscript culture. Speculum a Journal of Medieval
studies. Medieval Academy of America. Cambridge. Vol 65. 1990. p
8.
[7] Ibid.
[8] Ibid.
[9] Einar Haugen. The Scandinavian
Languages as Cultural Artefacts. Studies By Einar Haugen.
E.S. Firchow, K. Grimstad, N. Hasselmo and W.A. O’Niel. (eds).
Mouton. The Hague. (1972). p 564.
[10] Ibid. p 565.
[11] Ibid.
[12] Ibid.
[13] E.V. Gordon. An
Introduction to Old Norse.(Second Edition), Revised by A.R. Taylor.
The Clarendon Press. Oxford. (1988). p 266.
[14] Op cit Einar Haugen.
Studies by... (1972). p 565.
[15] Ibid. p 566.
[16] Preben Meulengracht
Sørensen. Religions Old and New. In, The Oxford Illustrated
History of the Vikings. P. Sawyer. (ed). Oxford University Press.
Oxford. (1997). p 204-5.
[17] Op cit. Einar Haugen.
Studies by... (1972). p 567.
[18] Ibid.
[19] Ibid.
[20] Ibid. p 568.
[21] Hreinn Benedictsson.
Early Icelandic Script: As Illustrated in Vernacular Texts from the
Twelfth and Thirteenth Centuries. The Manuscript Institute of Iceland.
Reykjavik. (1965). p 34.
[22] Ibid. p 567.
[23] Ibid.
[24] Hreinn Benedictsson.
Early Icelandic Script: As Illustrated in Vernacular Texts from the
Twelfth and Thirteenth Centuries. The Manuscript Institute of Iceland.
Reykjavik. (1965). p 13.
[25] Op cit. Einar Haugen.
Studies by... (1972). p 577.
[26] Ibid. p 573.
[27] Ibid.
[28] Ibid.
[29] Ibid.
[30] Ibid. p 374.
[31] Ibid.
[32] Einar Haugen. First
Grammatical Treatise: The Earliest Germanic Phonology. An Edition Translation
and Commentary. Longman. London. (1972). p 1.
[33] Fabrizio D. Raschella.
The So-called Second Grammatical Treatise. Felice De Monnier.
Florence. (1982).. p 15.
[34] Ibid.
[35] Ibid.
[36] Ibid.
[37] Ibid.
[38] Ibid.
[39] Karl G. Johansson.
Studier I Codex Wormianus: Skrifttradition och auskriftsverksamhet
vid ett Islandskt skriptorium under 1300-talet. ACTA. University
of Gottenburg. Gottenburg. (1997). p 246.
[40] Ibid. p 247.
[41] Op cit. Fabrizio D.
Raschella. (1982). p 1.
[42] Op cit. Karl Johansson.
(1997). p 248.
[43] Ibid.
[44] Ibid.
[45] Ibid.
[46] Op cit. Einar Haugen.
First Grammatical.... (1972). p 4.
[47] Ibid. p 1.
[48] Op cit. Einar Haugen.
Studies By... (1972). p 578.
[49] Op cit. Einar Haugen.
First Grammatical.....(1972) p 1.
[50] Ibid.
[51] Ibid. p 2.
[52] Ibid, p 72.
[53] Ibid. p 1.
[54] Ibid. p 2.
[55] Op cit. E.V. Gordon.
(1988).
[56] Op Cit Einar Haugen.
First Grammatical... (1972) p 2.
[57] Ibid. p 3.
[58] Ibid. p 2.
[59] Ibid.
[60] Ibid. p 3.
[61] Ibid.
[62] Ibid. p 4.
[63] Ibid. p 5.
[64] Ibid.
[65] Ibid.
[66] Ibid.
[67] Ibid. p 6.
[68] Ibid. p 5.
[69] Ibid.
[70] Op cit. Fabrizio D.
Raschella. (1982). p 2.
|
|